원문을 그대로 번역한 웨스트민스터 소교리문답 / 권율 옮김 / 세움북스
원문을 그대로 번역한 웨스트민스터 소교리문답
권율 옮김 / 세움북스
왜 직역된 원문 그대로의 번역이 필요한가?
“17세기에 나온 신앙 고백서는 그 이면에 아주 복잡한 신학적 토론을 배경으로 하고 있습니다.”
우병훈 고신대 교수는 첫 문장을 이렇게 시작했다. ‘아주 복잡한’에 방점이 찍힌다. 그러나 더 중요한 것은 신학적 토론과 더불어 정치적 난제가 숨겨져 있다는 것이다. 한국장로교회가 성경 다음으로 여길 만큼 중요하게 여기는 웨스트민스터 신앙 고백서는 정치적, 교리적 폭풍 속에서 만들어진 것이다.
잠깐 정두성의 <교리교육의 역사>(세움북스)로 돌아가 보자. 루터에 의해 종교개혁이 시작되자 ‘교리’가 매우 중요한 자리를 차지하게 된다. 종교개혁은 좁은 의미에서 교리 혁명이기 때문이다. 정통에서 벗어난 가톨릭교회의 교리들이 아닌 개혁된 교회가 필요로 하는 바른 교리를 정리하고 교육해야 했기 때문이다. 루터는 얼마 가지 않아 교리 교육서(1529년)를 만든다. 이후 칼빈에 의해 제네바 교리 교육서(1537/41)가 만들어진다. 그 후 웨스트민스터 신앙 고백서에 큰 영향을 미칠 하이델베르크 교리 문답서(1563년)가 만들어진다. 그리고 약 86년이란 시간이 흐른 뒤 웨스트민스터 신앙고백서가 탄생하게 된다. 정두성은 ‘이후 하이델베르크 교리 교육서는 웨스트민스터 교리 교육서의 기본 틀을 잡는데 영향을 주었으며, 많은 장로교회와 개혁파 교회의 권위 있는 교리 교육서로 꾸준히 인정받고 있다’(p.197-8)고 말한다. 웨스트민스터 신앙 고백서는 1643년 웨스트민스터 대성에서 소집되어 98명의 학자들이 5년 동안 1,163번 회집하여 1647년 영국 교회 총회에서 승인되었고, 1649년 영국 의회가 승인했다. 신앙 고백서와 함께 교리문답집이 작성되어 배포되었다. 대교리 문답이 '목회자들의 교리교육용 참고서'라면, 소교리 문답은 '평신도 및 어린이들의 교리교육용'으로 만들어진 것이다.
당시 영국은 청교도 중심의 의회파와 찰스 1세를 지지하는 왕당파가 대립하는 상황이었다. 가톨릭을 지지하는 아일랜드 군대가 잉글랜드에 들어온다는 정보가 들리자 의회파는 스코틀랜드에 도움을 요청한다. 이때 잉글랜드와 스코틀랜드가 맺은 협약이 ‘엄숙 동맹과 언약’(The Solemn League and Covenant, 1643.9.25.)이다. 1642년 청교도 혁명이 일어나 올리버 크롬웰은 1649년 찰스 1세를 처형한다. 결국 크롬웰은 1653년 의회를 강제로 해산 시키고 잉글랜드, 스코틀랜드, 아일랜드를 통치하는 호국경의 자리에 오른다. 엄격한 청교도주의를 표방한 크롬웰의 정치는 수많은 사람들을 진저리 나게 했고, 크롬웰이 죽고 그의 아들 리처드 크롬웰은 정치력이 없고 스스로 호국경을 포기했다. 의회는 결국 다시 찰스 1세의 아들인 찰스 2세에게 왕권을 반환하고 왕정복고가 일어나게 된다. 그때가 1660년이며 스튜어트 왕조가 부활하면서 피의 바람이 일어난다.
웨스트민스터 총회(Westminster Assembly, 1643-1649)가 있었던 시기는 청교도 혁명 시기였다는 점은 매우 중요하다. 또한 웨스트민스터 신앙고백서가 잉글랜드 의회를 통과했지만 교회에서는 채택되지 않고 스코틀랜드 교회가 채택한 이유는 국가와 교회 간의 복잡한 정치적 난제가 숨겨져 있었던 것이다. 스코틀랜드의 경우는 국가와 교회가 대립의 구도 속에서 교회만의 자립적 형태로 발전한다. 그러나 영국의 경우는 종교개혁 자체가 정치적 의도와 국가 아래 교회가 있는 특수한 상황 놓이게 된다. 즉 국가에 종속된 교회 형태가 바로 영국 교회 형태다. 청교도 혁명은 일종의 시민 혁명으로서 국가를 대표하는 왕정을 무너뜨리고 시민들이 세운 호국경에 의해 정치를 하는 시민의 국가 형태를 가진 것이다. 웨스트민스터 총회는 찰스 1세와 찰스 2세 사이의 올리버 크롬웰이 통치했던 시대 초기에 만들어진 자유선언서와 같은 것이다.
다시 정두성의 <교리교육의 역사>로 돌아가 보자. 의회가 소집되자 그들이 처음 한 것은 ‘교회 정치, 예배, 치리에 대한 지침’을 만드는 일이었다. 의회가 소집된 다음 해인 1644년 작업이 완성되었고, 이어 신앙 고백서와 교리교육을 위한 문답서가 시작되었다. 이렇게 해서 만들어진 것이 ‘웨스트민스터 신앙고백서’와 그에 따른 대교리 소교리 문답집이다. 처음 1646년 12월 3일 신앙고백서가 만들어져 의회에 제출하자 의회는 성경 각주를 달아줄 것을 요구하여 다시 수정 작업을 하여 드디어 다음 해인 1647년 웨스트민스터 신앙고백서가 탄생하게 된 것이다. 정두성은 여기서 흥미로운 사실 하나를 추가한다. 웨스트민스터 소교리문답은 ‘어린이들이 암기하기 쉽도록 문답을 최대한 단순하게’(202쪽) 만들었다는 것이다.
웨스트민스터 신앙 고백서는 개혁과 오직 성경으로, 그리고 자유에 대한 의지가 강하게 관철되어 있다. 이것은 신앙고백서 전반에 걸쳐 드러난다. 중보자는 오직 예수 그리스도이며 교황이나 국가는 교회에 간섭할 수 없으며, 성도는 성경을 통해 하나님을 알 수 있으며, 사람의 중보자 없이 직접 하나님께 기도할 수 있다는 조항들이 들어가 있다. 이것은 오직 성경으로 돌아가려는 의지이며, 국가와 교황으로부터의 자유선언과 같은 것이다. 웨스트민스터 신앙 고백서는 최종 권위를 오직 하나님께 둔다.
시간이 지나면서 웨스트민스터 소교리 문답은 특성상 일반 교인들과 어린이들을 위한 교육용이었기에 새로 출간될 때마다 적지 않은 변화들이 일어난다. 심지어는 영어권 안에서도 시대에 적합한 단어로 교체되기에 이른다. 큰 흐름은 변하지 않았으니 원본이라 할만한 텍스트가 없는 것이다. 필자도 이러한 생각에 왜 제대로 된 소교리 문답집이 없을까를 고민했지만 나의 역량 밖이었기에 고민은 오래가지 않았다. 황희상 대표의 도움으로 1658년 올리버 크롬웰이 시대에 인쇄된 ‘웨스트민스터 표준 문서 제2판’을 선택하게 된다. 그러나 문제가 없는 것이 아니다. 17세기 영어와 현재의 영어는 훈민정음과 지금의 한글과 큰 차이는 갖는 것은 아니지만 고어이기 때문에 읽어내기가 결코 쉽지 않다. 그래서 역자는 몇 가지의 원칙을 정해 영문은 그대로 가져왔다. 예를 들어 역자가 제시한 번역 원칙 다섯 번째를 보면 이렇다.
“원래는 원문의 철자를 그대로 복원하여 작업했지만 s의 고어형인 f(f에서 중간-가 빠진 형태로 기호가 없어 해설을 붙였다)만 현대화 시켰다.”
즉 s로 표기한 것이다. 예를 들자면 righteousness로 적었다. 또한 영어의 복수형은 한글로는 단수로 표기했다. 이러한 원칙들을 통해 고대의 소교리 문답은 우리의 손에 들려지게 된 것이다. 자, 이제 책의 진짜 속살을 들여다보자.
제일 문답
Q. What is the chief end of man?
A. Mans chief end is to glorifie God, and to enjoy him for ever.
문. 사람의 제일 되는 목적이 무엇입니까?
답. 사람의 제일 되는 목적은 하나님을 영광스럽게 하고, 영원토록 그분을 즐거워하는 것입니다.
이제는 http://www.reformed.org의 번역을 보자.
Q. 1. What is the chief end of man?
A. Man’s chief end is to glorify God, and to enjoy him forever.
영어 전공자가 아니라면 굳이 이렇게 할 필요가 있을까 싶지만 원전을 그대로 보존하고 직역한 책이 한 권 있다는 것은 의미심장한 일이다. 성경을 볼 때도 원어의 의미를 알고 싶은데 히브리어를 알지 못하며 영어 번역본을 찾게 된다. 그런데 영어 번역본이 수십 종에 이른다. 한국인이 가장 많이 쓰는 NIV로부터 시작해 ESV, LB, NLT KJV NAS 등 수도 없이 많다. 그런데 이러한 번역본들은 대부분이 동일하지만 어느 부분에서는 완전히 다른 단어와 문장으로 번역되어 있다. 이럴 때 성경에 역본에 대한 기본적인 이해가 없다면 곤란한 상황에 노출된다. 아래는 사도행전 2:1이다 그다지 문제가 없어 보이는 본문이지만 번역하는 성경마다 이렇게 다르다.
NAS
When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
NIV
When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
KJV
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
OJB
And when the day of Shavuos is fulfilled, they were all together in one place. [Lv 23:15,16]
가장 독특한 성경 OJB인데 다른 영어성경이 Pentecost로 번역한 것을 Shavuos로 번역했다. 이 성경은 유대인들의 성경이기 때문이다. Shavuos 오순절이란 히브리어를 그대로 음역 한 것이다. KJV과 OJB는 헬라어 원본에 있는 ‘Καὶ’(그리고)를 영어로 번역하여 집어넣었다. 다른 성경은 누락시켰다. 단순히 보이는 성경이지만 미묘한 차이가 곳곳에 숨겨져 있다.
영어 성경을 읽을 때 최소한 NIV보다 KJV가 고어이며, NASB가 직역이라는 것을 알고 있어야 한다. 한국어 성경도 현재 사용하는 개정 개역 판이 있고, 그 이전 판인 한글 개역 판이 있다. 그것뿐 아니라 현대어에 맞게 완전히 수정한 현대어 성경과 아가페 쉬운 성경도 있다. 만약 성경 연구를 하면서 아가페 쉬운 성경을 본문으로 삼는다면 어떻게 될까? 참으로 난처한 것이다. 이처럼 권율 목사가 직역한 웨스트민스터 소교리 문답은 중대한 의미를 가지게 되는 것이다. 또한 문답을 도표와 시켜 한눈에 알아보도록 배려했다는 점은 읽는 이들에게 적지 않은 도움을 줄 것이다. 각문답 아래는 의회가 요구했던 성경 각주를 옮겨 놓았기 때문에 그 자리에서 곧바로 성경을 읽을 수 있도록 했다.
군더더기 없이 영어와 한글 번역, 각주 성경만을 담았기 때문에 분량이 작고 책 사이즈도 성인 남성의 경우는 한 손에 집을 수 있는 작은 사이즈다. 책을 눈으로 확인 사람들이 한결같이 ‘이렇게 작은 책인 줄 몰랐다’는 반응이 적지 않다. 그만큼 휴대성이 탁월하다. 반복적으로 읽고 가능한 암기할 수 있다면 금상첨화이다.
그런데 한 가지 아쉬운 점은 몇 페이지만 활용해서 소교리 문답의 간략한 구조에 대해 설명해 주었다면 좋겠다는 생각이다. 다른 책을 참고하면 될 일이고, 차례를 보면 어느 정도 이해할 수 있지만 여전히 아쉬움은 남는다. 책 뒷부분에 단어 색인을 실어 번역된 문장들을 실어 두었다. 정두성의 박사학위 논문인 <교리교육의 역사>도 참고해서 읽으면 시대적 배경과 교리서의 흐름을 이해하는데 적지 않은 도움을 받을 수 있다.
저자/역자 : 웨스트민스터 총회/권율 | 출판사 : 세움북스 판매가 : 8,000원 → 7,200원 (10.0%, 800↓) ㆍ원문 구조에 맞춘 문답별 개념 흐름도!ㆍ국내 최초로 원문(1658년 인쇄본) 복원!ㆍ어려운 용어를 각주에 해설!ㆍ1648년 원문에 가장 충실한 번역!ㆍ편역이나 의역을 넘어선 최초의 직역판!“세움 클래식”의 세 번째 책인 본서는, 소교리문답 원문의 내용을 최대한 동일하게 전달하려는 데 목적을 두고 있다. 표현이 추가되거나 삭제되지 않은 17세기 원문 그대로 번역, 복원했기 때문에 본서를 통해 웨스트민스터 소교리문답을 보다 깊이 있게 이해하고 학습할 수 있는 좋은 길이 열렸다. 또한 본서에 수록된 “문답별 개념 흐름도”는 교리 학습을 지도하는 실제 교회 현장에서 매우 유익하게 사용될 것으로 본다. 신앙의 선조들이…[더보기▶] |
'Book' 카테고리의 다른 글
WBC 미가-말라기 주석 (0) | 2018.02.13 |
---|---|
바울서신에 나타난 구약의 반향 (0) | 2018.02.11 |
[기독교 신간] 성도가 알아야 할 7가지 / 세움북스 (0) | 2018.02.08 |
2월 둘째주 기독교 베스트 셀러 (0) | 2018.02.07 |
시편 강해 1 / 김서택 / 이레서원 (3) | 2018.02.07 |
댓글